Bibeln mit subjektiver Darstellung des Übersetzers

Übertragung von Berger und Nord

Nicht unumstritten, aber sprachlich durchaus gelungen, ist diese Übertragung des Neuen Testamentes und frühchristlicher Schriften wie der Apostolischen Väter von Klaus Berger (Heidelberger Neutestamentler) und seiner Frau Christiane Nord (Literaturwissenschaftlerin). Das besondere an dieser Version sind nicht nur die vielen apokryphen Schriften, die mit aufgenommen wurden, sondern auch die Reihenfolge der Bücher, die Berger verändert und in nach seiner Sichtweise richtige Abfolge gebracht hat. Einige Datierungen sind mit Vorsicht zu genießen, allerdings bietet der Band einen guten Einblick in die ersten beiden christlichen Jahrhunderte und hat die Debatte um die Datierungen insbesondere der Evangelien und Briefe wieder neu belebt.

-------------------------------

Die Bibel in gerechter Sprache

Diese Übersetzung orientiert sich vornehmlich an geschlechtergerechter Übertragung, sozialer Gerechtigkeit sowie Gerechtigkeit dem Judentum gegenüber. Auch diese Ausgabe ist nicht unumstritten, versucht sich aber dennoch an den Urtext zu halten. Allerdings eignet sich diese Ausgabe eher für bereits mit dem Text Vertraute, da die Bücher des Alten Testamentes beispielsweise in der Reihenfolge der hebräischem Bibel angeordnet sind, umfangreiche Register beigefügt wurden und der Gottesname in den schillerndsten Versionen wiedergegeben wird. Großen Anklang findet diese Bibelübersetzung vor allem in Frauengruppen, aber auch in vielen allgemeinen Bibelrunden.

--------------------------------

Bibel Übersetzung von Jens

Mit dieser Übersetzung der Evangelien hat man sich an den Versuch gewagt, die biblischem Texte auch für solche Menschen hörbarer zu machen, die der Kirche bzw. dem christlichen Glaube eher fern stehen. Auf Versziffern und biblische/kirchliche Sprache wurde beuwsst verzichtet, wodurch der Stil teilweise sehr dramatisierend und rhetorisch wirkt.

-----------------------------

Bibel Übersetzung von Zink

Diese Bibelübersetzung eignet sich in erster Linie zur Vertiefung einzelner Stellen sowie vor allem zur Meditation. Die ursprüngilche Übersetzung von Zink enthielt etliche Erläuterungen, die direkt in den Text eingefügt waren, und war im Stil sehr frei und wortreich. Die Neubearbeitung ist zwar immer noch persönlich eingefärbt, allerdings erscheint sie wesentlich gestraffter und sprachlich eindringlicher und wird von einem fortlaufenden Bilderkommentar begleitet.

-----------------------------

Bibel Übersetzung von Drewermann

Diese Übersetzung wird vor allem durch die Person Drewermanns interessant und strebt strenge Wörtlichkeit an. Mit diversen sprachlichen Mitteln in Form von Dramatisierungen und Nachahmungen wurde hier versucht, den Originaltext nachzubilden. Ob dies gelungen ist - hier scheiden sich die Geister.