Posts mit dem Label Sprache werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label Sprache werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Wörterbuch zum Neuen Testament

Das beste Griechisch-Wörterbuch zum NT auf dem deutschen Markt


Wer sich häufig mit der Übersetzung neutestamentlicher Schriften befasst kommt an diesem Wörterbuch nicht vorbei. Als eine quasi speziellere Form des Gemoll gehört es mittlerweile zu den Standardwerken des Genres unter Neutestamentlern, Theologen, klassischen Philologen und sonstigen Leuten vom Fach.

Neue Auflage des Wörterbuchs - was ist neu?


Die neue Auflage wurde komplett neu überarbeitet, sowohl in Bezug auf die Apostolischen Väter und die neutestamentliche Textgrundlage als auch hinsichtlich der Apokryphen, die nun so vollständig wie möglich eingearbeitet sind. Ebenso sind viele neue Autoren aus dem klassischen, frühchristlichen und intertestamentarischen Rahmen mit aufgenommen worden sowie über 250 gänzlich neue Artikel.





Der Hauptinhalt wird ergänzt durch die Auflistung besonderer Stammformen und Konstruktionen, teilweise inhaltliche Erläuterungen, Hinweise zu unterschiedlichem Gebrauch bei verschiedenen Autoren sowie zahlreiche Belegstellen zu allen Wörtern.

Auch bezüglich didaktischer Gestaltung und Typographie kann man nicht meckern: Der Benutzer findet schnell und ohne Umschweife, was er sucht, alles ist durchsichtig und sinnvoll aufgebaut. Durch das neue Layout wurde es außerdem möglich, ohne die Seitenzahl großartig zu vervielfachen fast ein Drittel neues Material mit aufzunehmen - eine beachtliche Leistung.

Alles in allem ganz sicher die erste Wahl für jeden, der ein biblisches Wörterbuch Griechisch-Deutsch zum Neuen Testament sucht!

--> Hier versandkostenfrei bestellen <--

Wer noch eine Hauptbibel sucht mit sichtbarem Originaltext neben der deutschen Übertragung der kann sich hier die Interlinearversionen und ähnliche Ausgaben ansehen.

Bibelgriechisch leicht gemacht

Lehrbuch Bibelgriechisch
Der behandelte Lehrstoff dieses Buches ist zwar für das theologische Graecum konzipiert, wird aber jedem Interessierten dabei helfen, die Grundlagen von Bibelgriechisch zu erlernen oder darauf aufbauend das klassische Griechisch. Dabei wird nicht nur in angenehmem Tempo vorgegangen, sondern es wurde bereits beim Design auf Effektivität gesetzt, sodass Design und Schriftbild sehr angenehm sind das Lernen übersichtlich machen.

72 Lektionen zum Lernen von Bibelgriechisch


Der Stoff umfasst insgesamt 72 Lektionen, die von Buchstabenlernen über Wortschatzaufbau bis zu einfachen Formen alle relevanten Themen der Basiskenntnisse abdecken. Es wird sehr langsam vorgegangen, und in jeder Lektion befinden sich grundsätzlich Wiederholungs- und Übungsteile, sodass man nicht in den Kapiteln springen muss um das Wissen zu festigen und das Griechisch-Lehrbuch tatsächlich einfach von vorne bis hinten durcharbeiten kann ohne sich zu hetzen.

Das Buch enthält alle Komponenten, die man sich von einem guten Sprachlehrbuch erwartet: Von Wiederholungen über Übungen, Vokabelaufbau, Übersetzungen von Texten und Passagen, Erklärungen bis zu Eselsbrücken und Übersetzungshilfen. Schon in frühen Lektionen wird versucht, den Bezug zur Bibel herzustellen, und dem Lerner werden alle Werkzeuge für selbständiges Arbeiten an die Hand gegeben.





Das Neue Testament auf Griechisch lesen


Beim Griechisch lernen wird der Leser außerdem durch einen reichhaltigen Tabellenteil, ein Wortverzeichnis, ein Sachregister sowie durch ein Vokabelverzeichnis unterstützt. Sehr nützlich ist auch das Füllwörterverzeichnis, in dem schwer zu merkende Wörtchen wie "oder", "mit", "und" etc. aufgelistet sind.

Am Ende des Buches können Sie schon die meisten Texte des Neuen Testamentes selbständig auf Griechisch lesen. Es hält alles, was es verspricht und fällt definitiv in die obersten Ränge der besten Lehrbücher für Bibelgriechisch! (Am besten gleich hier das Lösungsbuch mitbestellen)

--> Hier versandkostenfrei bestellen <--

Übersetzungen nach Walter Jens (Evangelien, Römerbrief, Offenbarung)


Die Übersetzungen von Walter Jens richten sich in erster Linie an gebildete Leser mit einer Neigung zu poetischer Sprache und Distanz zur traditionellen Kirche. Als einzelne Übersetzungen sind bisher erschienen: Die vier Evangelien, der Römerbrief und die Offenbarung des Johannes. Zur Grundlage diente wohl der griechische Nestle-Aland Text, übersetzt wurde philologisch mit gewissen Eigenheiten, kommentierenden Elementen und leicht subjektiver Färbung des Übersetzers.

Die Sprache ist sehr poetisch, wurde bewusst nichtkirchlich gehalten und ist allgemein stark rhetorisch geprägt (Walter Jens war nicht nur Schriftsteller und Philologe, sondern auch erster Rhetorik-Professor in Deutschland). Der Sprachfluss ist sehr gut lesbar, anspruchsvoll und sehr dichterisch. Die Namensschreibung erfolgte nach evangelischer Tradition, auf die Verwendung von Versziffern wurde verzichtet.





Insgesamt sehr lesenswert übersetzte Bücher, die nicht nur sprachlichen Anspruch besitzen und die literarische Größe verdeutlichen, sondern auch neue Blickwinkel auf die wichtigsten neutestamentlichen Bücher schenken.

Für wen besonders geeignet:
+ Liebhaber von poetischer Sprache
+ Rhetoriker
+ wer sich explizit näher mit dem NT befassen möchte
+ Menschen mit Distanz zur Kirche