Entstehungsprozess der Bibel in gerechter Sprache
Die Übersetzung erfolgte so verständlich wie möglich und auf dem aktuellsten Stand der Forschung. Der Entstehungsprozess war lang, intensiv und vielschichtig: immer wieder wurden neue Übersetzungsvarianten und Veränderungen gegengelesen und in den verschiedensten Gemeinden erprobt.
Aufbau, Sprache und Inhalt der modernen Bibelübersetzung
In der Bibel in gerechter Sprache befinden sich neben dem Haupttext auch Einleitungen mit bibelwissenschaftlichem Hintergrund, Anmerkungen zum Verständnis, zur Übersetzung und zu Originalwörtern aus dem Hebräischen bzw. Griechischen sowie ein Glossar mit Erklärungen. Die Bücher des AT wurden in Reihenfolge der hebräischen Bibel angeordnet (Tora, Propheten, Schriften) und der Gottesname wurde im Druckbild (einspaltig) grau hinterlegt und häufig durch Ersatzwörter ausgetauscht.
Bibel in gerechter Sprache zeigt neue Wege
Eines ist klar: Hier wurden ganz bewusst neue Wege gegangen, um Bibelleser von alten, eingefahrenen Denkmustern zu lösen und neue Blickwinkel zu eröffnen. Nun bleibt zu hoffen, dass der neue Ansatz weiterhin als solcher gewürdigt und aufgegriffen, eventuell sogar noch weiterentwickelt wird. Grundsätzlich ist es immer ratsam, bei solch polarisierenden Bibelübersetzungen einen vergleichenden Blick in eine eher traditionelle Übersetzung zu werden.
Für wen besonders geeignet:
+ Engagierte Menschen, die traditionellen Denk- und Sprachmustern kritisch gegenüberstehen
+ Liebhaber kommunikativer Übersetzungen
+ zum Vorlesen
+ als Zweitbibel
+ genderorientierte Leser
~ Hier zum besten Preis bestellen ~