Übersetzungen nach Walter Jens (Evangelien, Römerbrief, Offenbarung)


Die Übersetzungen von Walter Jens richten sich in erster Linie an gebildete Leser mit einer Neigung zu poetischer Sprache und Distanz zur traditionellen Kirche. Als einzelne Übersetzungen sind bisher erschienen: Die vier Evangelien, der Römerbrief und die Offenbarung des Johannes. Zur Grundlage diente wohl der griechische Nestle-Aland Text, übersetzt wurde philologisch mit gewissen Eigenheiten, kommentierenden Elementen und leicht subjektiver Färbung des Übersetzers.

Die Sprache ist sehr poetisch, wurde bewusst nichtkirchlich gehalten und ist allgemein stark rhetorisch geprägt (Walter Jens war nicht nur Schriftsteller und Philologe, sondern auch erster Rhetorik-Professor in Deutschland). Der Sprachfluss ist sehr gut lesbar, anspruchsvoll und sehr dichterisch. Die Namensschreibung erfolgte nach evangelischer Tradition, auf die Verwendung von Versziffern wurde verzichtet.





Insgesamt sehr lesenswert übersetzte Bücher, die nicht nur sprachlichen Anspruch besitzen und die literarische Größe verdeutlichen, sondern auch neue Blickwinkel auf die wichtigsten neutestamentlichen Bücher schenken.

Für wen besonders geeignet:
+ Liebhaber von poetischer Sprache
+ Rhetoriker
+ wer sich explizit näher mit dem NT befassen möchte
+ Menschen mit Distanz zur Kirche